PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] | | M. M. Pickthall | | He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto yo | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open | | Shakir | | He said: O my people! Surely I am a plain warner to you | | Wahiduddin Khan | | [Noah] said, My people! I am but a plain warner to you | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you: | | T.B.Irving | | He said: "My folk, I am a plain warner for you: | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning: | | Safi Kaskas | | He said, "My people, I am coming to you with clear warnings, | | Abdul Hye | | He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner. | | The Study Quran | | He said, “O my people! I am a clear warner unto you | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My people, I am to you a clear warner." | | Abdel Haleem | | And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest | | Ahmed Ali | | He said: "O my people, I warn you clearl | | Aisha Bewley | | He said, ´My people, I am a clear warner to you. | | Ali Ünal | | He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you: | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you | | Hamid S. Aziz | | He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "O my people, surely I am to you an evident warner | | Muhammad Sarwar | | Noah said, "My people, I am warning you plainly | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .O my people, I openly warn yo | | Shabbir Ahmed | | He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner | | Farook Malik | | He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner | | Dr. Munir Munshey | | He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!" | | Dr. Kamal Omar | | He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'O my people, I am to you a clear warner | | Maududi | | Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my people, I am a clear warner for you | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open | | Musharraf Hussain | | He told them, “My people! I am a clear warner to you, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My people, I am to you a clear warner. | | Mohammad Shafi | | He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'My nation, I am a clear warner for you | | Maulana Muhammad Ali | | He said: O my people, surely I am a plain warner to you | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice." | | Sher Ali | | He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you | | Rashad Khalifa | | He said, "O my people, I am a manifest warner to you. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, O my people, I am to you a manifest warner. | | Amatul Rahman Omar | | He said, `O my people! I am a plain Warner to you | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Noah) said, “O my people, I am an explicit and open advisor to you. | | Ahmed Hulusi | | (Noah) said, “O my people, I am indeed a clear warner to you!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Nuh said to them: "My people I am sent to you as a spectacle and a warning to caution you in clear and plain words of impending danger and misfortunes" | | Mir Aneesuddin | | He said, “O my people ! I am a clear warner to you: | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|